昨天刷到一个视频,大意讲的是:一个外国人觉得汉语词语“水开了”特别的浪漫,它把水沸腾的样子比作是花朵绽放的样子.....
有人说,朱生豪一生只做了两件事:翻译莎士比亚著作和给妻子宋清如写情书。而这两件事,他都做到了极致。他的一生短暂,却极尽绚
让你最直观的感受到“信达雅”的翻译是什么?我第一个想到的是对外国地名的翻译。小时候只觉得国外的很多地名都很高大上,不禁让
国产剧出海一定少不了一个英译名,这是海外观众了解这部剧的第一张名片,好的翻译是能够大力推动其在海外的传播推广的。在没有更
“翻译腔”是指受到原文影响而产生的不够流畅,不符合汉语表达习惯的文体。之所以会有这种现象,是因为译者输出译文时仍然停留在
近期,停播三年后的《歌手》重回内娱。开播前因歌手阵容被网友吐槽历届最差的《歌手2024》,其相关话题却在开播当晚刷爆各大
什么样的翻译才算好?关于这个问题并没有固定的答案,但是有灵气的翻译,一定是传神又达意的。也不一定只有翻译大家才能有好的翻
前面文章讲到,诗词翻译要传达内容,更要传达神韵。而关乎诗词神韵的意境、韵律、节奏等方面恰恰是最难翻译的地方。汉语和英语本
说到诗歌翻译,很多人的第一反应就是“难”,翻译本就很难,译诗则更难,不管是中译外还是外译中都非常难。关于诗歌翻译,文学界
时隔五年,《庆余年2》终于在万众瞩目下播出,5月16日开播仅一个小时就站内热度破30000,并创下腾讯视频站内开播热度值
互联网时代,数字“520”因汉字读音与“我爱你”相近而被赋予了新的含义,而每年的5月20号这一天,也逐渐成为了广受追捧的
互联网社交媒体高度发达的时代,网友们随时随地的思想碰撞,爆发出无穷无尽的创造力,接连不断的网络热梗,层出不穷的网络热词,
在我们中国,有一种土生土长的英语,叫作中式英语,它有一个地道响亮的外国名字,叫作“Chinglish”。它虽然是英语,却
所谓中式英语(Chinglish),就是指具有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,也就是用汉语的思维来说英语。说起这个,可能
《春江花月夜》是唐代诗人张若虚创作的七言长篇歌行。此诗将人生中最动人的良辰美景集于一处,构成了一个令人神往、诱人探寻的奇
从《去有风的地方》到《我的阿勒泰》,从云南大理到新疆阿勒泰,从远离喧嚣的乡土人情到贴近自然的北疆风采,每一次的出圈都绝非
语言和语言之间可以被相互转换,是因为大多数情况下是想相通的,但又不完全相通。在前面的文章中我们提到过,中英两种语言之间由
你眼中的五月是什么样的?春末夏初的时节,四月的的雨水将天空洗得澄澈碧蓝,连空气中都散发着清新与纯净,路旁的绿荫已经变得浓
世界上不存在完全对应的两种语言,在英汉翻译过程中,我们经常会遇到源语中的某个词汇没有办法在译入语中找到对应的情况。例如汉
余光中是著名的诗人,也是著名的翻译家,他将英美诗歌译成中文,也将中国诗歌译成英文。就像郭沫若先生所说的,“诗人译诗,以诗
签名:遍布全球的母语翻译官