泰戈尔的诗,郑振铎的翻译,两位诗人的灵魂碰撞!

雅言翻译 2024-02-04 18:30:39

“把自己活成一道光,因为你不知道,谁会借着你的光,走出了黑暗。”

泰戈尔就如他的诗句一样,成为引领无数人走出黑暗的一道光,光风霁月,天真浪漫,温和而耀眼。

在泰戈尔的诗句中,总是有一股纯真与爱的力量在自然流淌,平静且治愈,温和且宽广。

1913年,这位伟大的东方诗人荣获诺贝尔文学奖,他的名字传遍了世界。西方及日本掀起了“泰戈尔热”的风潮,并很快蔓延至中国,对中国现文坛产生了深刻的影响。

有人说,如果没有泰戈尔,中国文坛将没有郭沫若的狂热、冰心的爱、徐志摩的喜玛拉雅山……

1915年,陈独秀翻译了泰戈尔诺贝尔文学奖获奖作品《吉檀迦利》中的四首诗歌,并命名为《赞歌》,发表在《新青年》上。由此开始了泰戈尔诗歌在中国的传播。

而后郑振铎多次集中地翻译了泰戈尔的作品,“他为泰戈尔的作品在中国的推广和普及立下了汗马功劳”。郑振铎翻译的泰戈尔著作,不仅在数量是最多的,其影响力也是最大的。

那一句惊艳了整个翻译界的“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,便是出自郑振铎之手。在两位诗人灵魂的交锋中,在那一刻因高度地共鸣而碰撞出了最耀眼的火花。

泰戈尔的《飞鸟集》,主要描写了小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流等。简短的诗句如同阳光撒落在挂着水珠的树叶上,又如天边几朵白云在倘翔,而其中韵味却很厚实,耐人寻味。

今天我们就从这本诗集的一些诗句摘抄中,来感受泰戈尔诗的独特韵味,感受郑振铎翻译的独具魅力,感受两位诗人灵魂地碰撞吧。

1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

2

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

4

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

5

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

6

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

8

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

9

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

18

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

31

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

51

You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

64

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

68

Wrong cannot afford defeat but Right can.

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

72

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

74

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

75

We read the world wrong and say that it deceives us.

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

77

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

82

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

89

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

91

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

94

The mist is like the earth's desire.

It hides the sun for whom she cries.

浓雾仿佛是大地的愿望。

它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。

100

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

白云谦逊地站在天之一隅。

晨光给它戴上霞彩。

111

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:4

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官